同声传译,会议同声传译服务
2008年10月10日 @ 11:47 Tags: 同声传译 会议同声传译 发布:admin | 分类:服务项目 | 浏览:
会议同声传译(可提供配套同传设备) 这是我们最擅长的服务之一。我们能制造出一种友好的气氛,使您和您的谈话伙伴感觉不到你们在使用不同的语言。这时,语言的障碍消失了。我们与中国各大城市的声控管理机构都有很好的联系。在同传这一高度专业化的领域内,译员坐在隔音的包厢里,让译文通过投影和接收器清晰地传译给每一位听众。
影视译配 自1994年来,我们为各语种的电影、广告以及录像带译配, 全面计算机化的电影译配。我公司按客户的要求成功地制作了各型影视译配服务;配音和添加字幕,译配语种包括:汉语、泰语、俄语、意大利、英语。全部数码化或模拟化,适合36个频道播出;外文音像制品翻译成稿或配音。
什么是同声传译?
同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。 同声传译也叫同步口译。
同声传译的从业难度
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。





同声传译会议现场
下一篇: 兼职加盟,欢迎各语种兼职翻译加盟(笔译或口译)»
相关文章:
同声传译要求高,人才稀缺 (2008-10-21 15:45:36)
职业调查“公务员最令人羡慕 同声传译排在第二” (2008-10-21 15:42:57)
同声传译员“21世纪第一大紧缺人才” (2008-10-10 11:47:11)
什么是同声传译? (2008-10-10 11:47:11)



